1. Сведения об авторе (ах) должны сопровождаться полным названием организации (университета), отдела (кафедры) и должности с официального сайта организации на английском языке.

2. В списке использованной литературы:

– если присутствуют переводные источники, желательно в скобках указывать название и выходные данные первоисточника на английском языке;

– для цитируемых статей из журналов, рецензируемых ВАК, давать перевод заголовков в том виде, в котором они уже опубликованы;

3. Предоставлять на английском языке список ключевых и специальных терминов, содержащихся в статье, и расшифровку сокращений. При этом учитывать требования. На основании списка ключевых слов в журнале оказывается услуга по переводу аннотаций для размещения на англоязычной версии сайта Журнала и в системе РИНЦ.

4. Аннотации на английском языке в русскоязычном издании являются для иностранных ученых и специалистов основным и, как правило, единственным источником информации о содержании статьи и изложенных в ней результатах исследований. Зарубежные специалисты по аннотации оценивают публикацию, проявляет интерес к работе российского ученого, могут использовать ее в своей публикации и сделать на нее ссылку, открыть дискуссию с автором, запросить полный текст и т. д. Аннотация к статье призвана выполнять функцию независимого от статьи источника информации.

Аннотация на английском языке к статье должна быть:

– информативной (не содержать общих слов);

– оригинальной (учитывать специфику английского языка, не быть калькой русскоязычной аннотации с дословным переводом);

– содержательной (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);

– структурированной (следовать логике описания результатов в статье);

– «англоязычной» (написанной качественным английским языком);

– компактной (укладываться в объем от 100 до 150 слов).

При переводе аннотаций должна использоваться англоязычная специальная терминология.